当前位置:  网站首页 > 正文 >

【教学诊改】 中西部地区翻译大赛

发布时间:2019-05-23 点击:18
                                                                          中西部地区翻译大赛五月新闻稿
                                                                                 (消息来源 肖登怡)
       2019年5月8日,肖登怡老师组织了旅游与外语学院的商务英语专业、国商专业的部分学生进行了赛前的准备和训练,肖老师以大赛所专注的内容出发,在参照权威工具书的同时,以主题板块的形式对学生进行有针对性的训练,其中工具书包括《最新词汇汉英翻译词典》、《热词红宝书》、《英语笔译常用词语应试手册》、《新世纪汉英大词典》等。
       2019年5月10日,肖登怡老师选取了《英语畅谈时事热点50主题》,该书是为了帮助学生内知国情,外知世界,融语言技巧与谈话情趣于一体,再现原生态的口语交流情景,肖登怡老师选取了音乐这个版块,Music—the Joyous Sound of Music。学生需要把一系列句子转换成英语,句子有“书籍是知识的一大源泉。”“书籍的两大分类是纪实类和小说类。”“自传就是一本关于某个人一生经历的书籍。”“一个成功的作家知道他读者的需求。”“音乐与不同国家的文化有着紧密的联系。”“每个人都有自己的音乐偏好。”“传统的歌剧已经表演了几个世纪。”再就是需要学生完成单词完型填空的练习,肖老师根据每个单词的意思详细给学生进行讲解,各个击破知识难点。
       2019年5月17日,肖老师给学生分享动词的固定搭配,形容词的固定搭配,其他重要的固定搭配,尤其是介词的使用,如account for, aim at, ask after, carry on, look into, look over, cheer up, make it clear that, cling to, collide with, comply with等等。还有一篇关于艺术家的翻译文篇,“真正的艺术家狂放不羁,无拘无束。他自由自在地在自己个性的河流中畅游。他尊重自我,不随波逐流。他像深海巨鲸,每日浮现水面、一展风姿、打破惯有的平静。他嬉闹玩耍、轻松愉快,又严肃认真、一丝不苟。他酷爱生活,渴望融入所有人的生活,与他们息息相通。艺术家的作用就是惊世骇俗。其职责在于唤醒沉睡的人们,惊悟那些沾沾自喜、自鸣得意的世之骄子。他提醒世人不要忘记曾经在黑暗中摸索的先辈,让世人看到当前的现状,为他们指引新生之路。他既是时代的产儿,又是时代的先锋。他的出现先是令人困惑,继而怀疑早已习以为常的现实。他令平静、凝滞、死寂的一切苏活。在一个惧怕变革的世界里,他宣扬变革乃生活之本。 他又是擅长鼓动,乐于打破平静的活动家。他机智敏锐,自信乐观,热烈急切,不满现状,激人奋发。他是活跃于人类灵魂深处,富于创造力的精灵。”学生通过翻译文段,不断提升自己的语言转换能力。

地址:湖北省武汉市东湖新技术开发区光谷二路225号
编码: 430205|传真: 027-81627511
电话: 027-81627511、81627222、81627333
版权所有:(中国)beat·365官方最新版
网站:www.blggscj.com

Baidu
sogou