当前位置:  网站首页 > 正文 >

【教学诊改】中西部地区翻译大赛

发布时间:2019-06-21 点击:10
中西部地区翻译大赛六月新闻稿
(消息来源 肖登怡)
       2019年6月21日在二教D202,肖登怡老师组织了旅游与外语学院的商务英语专业、国商专业的部分学生进行了英语翻译训练,肖老师以大赛所专注的内容出发,在参照权威工具书的同时,以主题板块的形式对学生进行有针对性的训练,参照的参考书有《全国翻译专业资格考试汉译英精选汇编》、《北京周报双语文件合集(上)》、《北京周报双语文件合集(下)》等。
      肖登怡老师选取了古代典籍翻译作为培训的侧重点,选取了《论语》作为切入点,《论语》由孔子弟子及再传弟子编写而成,至汉代成书。《论语》是记录了孔子智慧的经典著作。在1988年,75位诺贝尔奖的获得者就在巴黎发表联合宣言,呼吁全世界“21世纪人类要生存,就必须汲取两千年前孔子的智慧。”这本书较为集中地反映了孔子的思想,是儒家学派的经典著作之一。肖老师分享一些我们比较熟悉的经典语录的英语翻译。
1. 人无远虑,必有近忧。
出处:《论语·卫灵公》
释义:没有长远的打算,那么近期的事情就会多有忧虑,可理解为,人一直没有长远的考虑,那忧患一定近在眼前。
翻译:If a man takes no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.
2. 工欲善其事,必先利其器。
出处:《论语·卫灵公》
释义:工匠想要使他的工作做好,一定要先让工具锋利。比喻要做好一件事,准备工作非常重要。
翻译:The mechanic, who wishes to do his work well, must first sharpen his tools.
3. 君子不以言举人,不以人废言。
出处:《论语·卫灵公》
释义:君子不因一个人的言辞就举荐他,也不因他人微言轻而无视他的意见。
翻译:The superior man does not promote a man simply on account of his words, nor does he put aside good words because of the man.
      同时肖登怡老师整理了乐府诗歌代表性的诗歌给学生进行讲解,这些乐府民歌,内容上继承《诗经》“饥者歌其食,劳者歌其事”的写实传统,“感于哀乐,缘事而发”,广泛地反映了劳动群众的生活与情绪。形式上突破四言体与骚体,形成了在我国诗坛占有重要地位的杂言诗与五言诗。在表现手法上,叙事成分增加,出现了很多著名的叙事诗。它是我国诗歌迈入了一个新的时期。这些民歌由当时的乐府机关收集,故名乐府民歌,在我国诗歌史上是继《诗经》、《楚辞》之后一个新的发展阶段。
【上邪】
上邪!
我欲与君相知,
长命无绝衰。
山无陵,
江水为竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢与君绝!
A Pledge (杨宪益 戴乃迭)
By heaven,
I shall love you 
To the end of time!
Till mountains crumble,
Streams run dry,
Thunder rumbles in winter,
Snow falls in summer,
And the earth mingles with the sky –
Not till then will I cease to love you!
And the earth mingles with the sky –
Not till then will I cease to love you!
      在翻译古典诗歌的时候,我们发现英语的选词十分精巧,同样意思的英文单词需要经过反复推敲和斟酌以后才能够做出最后的选择,看似小词反而体现了翻译大家的良苦用心和高深造诣,学生们通过赏析也深感中国文化的博大精深,也意识到翻译并非一朝一夕,厚积才能薄发。
 
 
 
 

地址:湖北省武汉市东湖新技术开发区光谷二路225号
编码: 430205|传真: 027-81627511
电话: 027-81627511、81627222、81627333
版权所有:(中国)beat·365官方最新版
网站:www.blggscj.com

Baidu
sogou